إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ |
ARAPÇA LATİN |
İnne rabbehum bihim yevme izin le habîr(habîrun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
|
ELMALILI SADE |
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
|