إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ |
ARAPÇA LATİN |
İnnel insâne li rabbihî le kenûd(kenûdun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
|
ELMALILI SADE |
o insan Rabbine karşı pek nankördür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan Rabbine karşı çok nankördür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür. |
|
İBN-İ KESİR |
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür. |
|
BEKİR SADAK |
Insan gercekten Rabbine karsi pek nankordur. |
|
CELAL YILDIRIM |
İnsan cidden Rabbına karşı oldukça nankördür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür. |
|