وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve innehu li hubbil hayri le şedîd(şedîdun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
|
ELMALILI SADE |
Ve o serveti sevdiği için katıdır, çetindir ona. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğrusu o, malı çok sever. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan mala mülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir. |
|
İBN-İ KESİR |
Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır. |
|
BEKİR SADAK |
Gercekten mala de pek duskundur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir. |
|
ALİ BULAÇ |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır. |
|