أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ |
ARAPÇA LATİN |
E fe lâ ya’lemu izâ bu’siramâ fîl kubûr(kubûri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
|
ELMALILI SADE |
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca. |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı, |
|
BEKİR SADAK |
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı; |
|
ALİ BULAÇ |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların ´deşilip dışa atıldığı,´ |
|