قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.” |
|
DİYANET VAKFI |
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»; |
|
BEKİR SADAK |
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla: |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla"; |
|