بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ uksimu bi hâzel beled(beledi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık. |
|
ELMALILI SADE |
Yo... yemin ederim bu beldeye! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır, and içerim bu şehre. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun bu şehre. |
|
İBN-İ KESİR |
Şu beldeye yemin ederim; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; bu şehre yemin ederim, |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke´ye) and olsun. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine), |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; bu şehre yemin ederim, |
|