أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ |
ARAPÇA LATİN |
E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad(ehadun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
|
DİYANET VAKFI |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
|
ELMALILI SADE |
O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
|
BEKİR SADAK |
Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor? |
|
CELAL YILDIRIM |
O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
|
ALİ BULAÇ |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
|