إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehu huve yubdiu ve yuîd(yuîdu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak ki O´dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O´dur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O´dur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır. |
|
İBN-İ KESİR |
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O´dur, O. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
|
BEKİR SADAK |
Once yaratip sonra bunu tekrar eden O´dur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir. |
|
ALİ BULAÇ |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
|