وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ nekamû minhum illâ en yu’minû billâhil azîzil hamîd(hamîdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir. |
|
DİYANET VAKFI |
(8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür. |
|
ELMALILI SADE |
Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah´a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-8) Ve onlar, mü´minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah´a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah´a inanmalarıydı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ancak üstün ve hamde lâyık Allah´a inandıkları için onları azaplandırmadalar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah´a inandıkları için mü´minlerden öç almışlardı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendileri onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan,´ öğülen Allah´a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı. |
|
BEKİR SADAK |
(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah´a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah´a imân edenlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar, içlerinden (mü´minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey´i) inkâr etmemişlerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan,´ öğülen Allah´a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı. |
|