وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve ennel mesâcide lillâhi fe lâ ted’û maallâhi ehadâ(ehaden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.” |
|
DİYANET VAKFI |
Mescidler şüphesiz Allah´ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin). |
|
ELMALILI SADE |
Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah´ın yanında başka birine dua etmeyin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah´ın yanısıra başkasına yalvarmayınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah´a âittir, artık orada Allah´la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). |
|
BEKİR SADAK |
Mescidler suphesiz Allah´indir, oyleyse oralarda Allah´a yalvarirken baskasini katmayin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki mescidler Allah´ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey´e, hiçbir kimseye) tapmayın. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.) |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). |
|