قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا |
ARAPÇA LATİN |
Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.” |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hiçbir ortak koşmam.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O´na kimseyi ortak kosmam.» |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.” |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." |
|