وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve ennehu teâlâ ceddu rabbinâ mettehaze sâhıbeten ve lâ veledâ(veleden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.” |
|
DİYANET VAKFI |
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk. |
|
BEKİR SADAK |
«Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk... |
|
ALİ BULAÇ |
Elbette, Rabbimiz´in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk." |
|