وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve ennehu kâne yekûlu sefîhunâ alâllâhi şetatâ(şetatan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.” |
|
DİYANET VAKFI |
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu bizim beyinsiz, Allah´a karşı saçma şeyler söylüyormuş. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah´a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah´a karşı yalanlar söylüyormuş. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah´a karşı ´gerçek dışı bir sürü saçma şeyler´ söylemişler.» |
|
BEKİR SADAK |
«Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah´a karsi yalanlar uyduruyordu.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah´a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş. |
|
ALİ BULAÇ |
"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah´a karşı ´bir sürü saçma şeyler´ söylemişler." |
|