وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve ennehum zannû kemâ zanentum en len yeb’asallâhu ehadâ(ehaden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.” |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah´ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah´ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah´ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.» |
|
BEKİR SADAK |
«Dogrusu, onlar da sizin, Allah´in kimseyi yeniden diriltmeyeceginizi sandiginiz gibi sanida bulunmuslardi.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah´ın hiçbir kimseyi diriltip kal, dırmıyacağını sanmışlardı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat´iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah´ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı." |
|