وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Vel leyli izâ secâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki, |
|
DİYANET VAKFI |
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
|
ELMALILI SADE |
ve dindiği zaman o geceye ki, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Durgunlaşan geceye andolsun ki, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve geceye, karanlığı basınca. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve sükuna erdiğinde geceye. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
´Karanlığı iyice çöktüğü´ zaman geceye, |
|
BEKİR SADAK |
Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki, |
|
CELAL YILDIRIM |
Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki, |
|
ALİ BULAÇ |
´Karanlığı iyice çöktüğü´ zaman geceye, |
|