وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
|
DİYANET VAKFI |
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın. |
|
ELMALILI SADE |
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
|
BEKİR SADAK |
Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O´ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın. |
|
ALİ BULAÇ |
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
|