فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
ARAPÇA LATİN |
Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azâb(azâbin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı. |
|
DİYANET VAKFI |
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. |
|
ELMALILI SADE |
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi. |
|
BEKİR SADAK |
Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi. |
|