وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve emmâ izâ mebtelâhu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekûlu rabbî ehânen(ehâneni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der. |
|
DİYANET VAKFI |
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der. |
|
ELMALILI SADE |
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni. |
|
İBN-İ KESİR |
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der. |
|
BEKİR SADAK |
Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der. |
|
ALİ BULAÇ |
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der. |
|