وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lâ tehâddûne alâ taâmil miskîn(miskîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
|
DİYANET VAKFI |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. |
|
ELMALILI SADE |
Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz. |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
|
BEKİR SADAK |
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. |
|