يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
ARAPÇA LATİN |
Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî. |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
|
DİYANET VAKFI |
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der. |
|
ELMALILI SADE |
Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
|
İBN-İ KESİR |
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.» |
|
BEKİR SADAK |
«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.” |
|
ALİ BULAÇ |
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
|