Fecr Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  Sonraki

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
ARAPÇA LATİN Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.  
DİYANET İŞLERİ “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der. Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.» Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.» Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der. Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım». Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.” Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." Facebook'ta Paylaş


Fecr Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  Sonraki