فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
|
DİYANET VAKFI |
Artık o gün, Allah´ın edeceği azabı kimse edemez. |
|
ELMALILI SADE |
Artık o gün O´nun ettiği azabı kimse edemez. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık o gün O´nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün O´nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün O´nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Artık o gün hiç kimse, (Allah´ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
|
BEKİR SADAK |
O gun, hic kimse, Allah´in azabettigi gibi azabedemez. |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık o gün O´nun (Allah´ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez; |
|
ALİ BULAÇ |
Artık o gün hiç kimse (Allah´ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz. |
|