ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً |
ARAPÇA LATİN |
İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeh(mardıyyeten). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!” |
|
DİYANET VAKFI |
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O´ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir! |
|
ELMALILI SADE |
dön Rabbine, sen O´ndan O senden hoşnut olarak! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak. |
|
İBN-İ KESİR |
Dön Rabbına. Sen O´ndan hoşnud, O da senden razı olarak. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
|
BEKİR SADAK |
O, senden,sen de O´ndan hosnut olarak Rabbine don! |
|
CELAL YILDIRIM |
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O´ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak... |
|
ALİ BULAÇ |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
|