Felak Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  Sonraki

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
ARAPÇA LATİN Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).  
DİYANET İŞLERİ (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.” Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine, Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.» Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe, Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."* Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım, Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine; Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ De ki: Sabahın Rabbine sığınırım. Facebook'ta Paylaş


Felak Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  Sonraki