بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ |
ARAPÇA LATİN |
Kul eûzu bi rabbil felak(felakı). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.” |
|
DİYANET VAKFI |
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe, |
|
BEKİR SADAK |
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."* |
|
CELAL YILDIRIM |
(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine; |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım. |
|