وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yevme yuhşeru a’dâullâhi ilen nâri fe hum yûzeûn(yûzeûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla! |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler. |
|
ELMALILI SADE |
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o gün ki, Allah´ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah´ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah´ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar." |
|