لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ yestevî ashâbun nâri ve ashâbul cenneh(cenneti), ashâbul cenneti humul fâizûn(fâizûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
|
DİYANET VAKFI |
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri. |
|
İBN-İ KESİR |
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.´ |
|
BEKİR SADAK |
Cehennemliklerle cennetlikler bir degildir. Kurtulusa ermis kimseler cennetliklerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.´ |
|