إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne yunâdûneke min verâil hucurâti ekseruhum lâ ya’kılûn(ya’kılûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor. |
|