بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ |
ARAPÇA LATİN |
Veylun li kulli humezetin lumezeh(lumezetin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
|
DİYANET VAKFI |
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
|
ELMALILI SADE |
Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline! |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine. |
|
İBN-İ KESİR |
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline! |
|
CELAL YILDIRIM |
Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene ! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!... |
|
ALİ BULAÇ |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
|