الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ |
ARAPÇA LATİN |
Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
|
DİYANET VAKFI |
(6-7) Allah´ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
|
ELMALILI SADE |
ki, gönüllerin ta üstüne çıkar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(6-7) Allah´ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır. |
|
BEKİR SADAK |
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah´in tutusturulmus atesidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(6-7) Allah´ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer. |
|
ALİ BULAÇ |
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. |
|