فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ |
ARAPÇA LATİN |
Fel ya’budû rabbe hâzel beyt(beyti). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
|
ELMALILI SADE |
hiç olmazsa onun için bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kulluk etsinler! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bu beytin (Kabe-i Muazzama´nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık kulluk edin bu evin Rabbine. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu evin Rabbına ibadet etsinler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu Ev (Kâ´be´n)in Rabbine kulluk etsinler; |
|
BEKİR SADAK |
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe´nin Rabbine kulluk etsinler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Şu Beytin (Kabe´nin) Rabbı´na ibâdet etsinler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler). |
|
ALİ BULAÇ |
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler; |
|