وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kulû mimmâ razakakumullâhu halâlen tayyiben vettekûllâhellezî entum bihî mu’minûn(mu’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah´tan korkun. |
|
ELMALILI SADE |
Hem Allah´ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helal ve temiz olarak yiyin hem de kendisine inanmış olduğunuz Allah´tan korkun! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Allah Teâlâ´nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ´dan da korkunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah´tan korkun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve yiyin Allah´ın size rızık olarak verdiği şeylerden helâl ve temiz olanları ve inandığınız Allah´tan çekinin. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah´tan da korkun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah´tan da korkup sakının. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in size verdigi riziktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandiginiz Allah´tan sakinin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah´tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi´ne inanmakta olduğunuz Allah´tan korkup-sakının. |
|