فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
|
DİYANET VAKFI |
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir. |
|
ELMALILI SADE |
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler. |
|
İBN-İ KESİR |
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
|
BEKİR SADAK |
Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem´de devamlı kalıcılardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
|