أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der. |
|
DİYANET VAKFI |
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
|
ELMALILI SADE |
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
|
BEKİR SADAK |
Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?” |
|
ALİ BULAÇ |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
|