قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlahseû fîhâ ve lâ tukellimûn(tukellimûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der. |
|
DİYANET VAKFI |
Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık! |
|
ELMALILI SADE |
Allah buyurur: «Orada sinin, Bana birşey söylemeyin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der. |
|
İBN-İ KESİR |
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.» |
|
BEKİR SADAK |
(108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).” |
|
ALİ BULAÇ |
Der ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin." |
|