الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne yerisûnel firdevs(firdevse), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(Evet) Firdevs´e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar. |
|
ELMALILI SADE |
Firdevs´e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlardır ki, Firdevs´e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs´i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; Firdevs´e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar. |
|
BEKİR SADAK |
(10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Firdevs Cenneti´ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır. |
|