وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur râhımîn(râhımîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
|
ELMALILI SADE |
Ve de ki: «Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin."* |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü´minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” |
|
ALİ BULAÇ |
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." |
|