ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Summe cealnâhu nutfeten fî karârin mekîn(mekînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik. |
|
BEKİR SADAK |
Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik. |
|