إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
İn huve illâ raculun bihî cinnetun fe terabbasû bihî hattâ hîn(hînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.» |
|
ELMALILI SADE |
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O´nu bir zamana kadar gözetiniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamana dek gözetleyin bunu. |
|
İBN-İ KESİR |
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.» |
|
BEKİR SADAK |
(24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
«Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen´aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).” |
|
ALİ BULAÇ |
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin." |
|