إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İnne fî zâlike le âyâtin ve in kunnâ le mubtelîn(mubtelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bunda birçok ibretler vardır ve gerçekten Biz, pek sınavcıyızdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh´u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu bunlarda dersler vardir. Biz suphesiz insanlari denemekteyiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki (bu önemli ve ibretli olayda) birçok öğütler ve dersler vardır. Doğrusu biz hep (böyle) sınava çekeriz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz. |
|
ALİ BULAÇ |
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve Biz gerçekten denemeden geçiririz. |
|