إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
|
DİYANET VAKFI |
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.» |
|
ELMALILI SADE |
O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah´a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bu, ancak yalan yere Allah´a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız. |
|
İBN-İ KESİR |
O, sadece Allah´a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.» |
|
BEKİR SADAK |
«Bu, sadece Allah´a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.» |
|
CELAL YILDIRIM |
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah´a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.” |
|
ALİ BULAÇ |
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz." |
|