إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne hum min haşyeti rabbihim muşfikûn(muşfikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Rablerinin azametinden korkup titreyenler, |
|
DİYANET VAKFI |
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar; |
|
ELMALILI SADE |
Herhalde Rablerinin korkusundan titreyenler, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar ki, Rabb´lerinin korkusu ile titriyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar. |
|
BEKİR SADAK |
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar, |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar, |
|