وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne hum bi rabbihim lâ yuşrikûn(yuşrikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Rablerine ortak koşmayanlar, |
|
DİYANET VAKFI |
Rablerine ortak tanımayanlar; |
|
ELMALILI SADE |
Rablerine hiç ortak koşmayanlar, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ve onlar ki, Rabb´lerine ortak koşmuyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Rablerine ortak koşmayanlar, |
|
BEKİR SADAK |
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Rablerine hiç ortak koşmıyanlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Rablerine ortak koşmayanlar, |
|