لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz! |
|
ELMALILI SADE |
Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız. |
|
ALİ BULAÇ |
Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz. |
|