قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kad kânet âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum alâ a’kâbikum tenkisûn(tenkisûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
|
DİYANET VAKFI |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
|
ELMALILI SADE |
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
|
BEKİR SADAK |
(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.» |
|
CELAL YILDIRIM |
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
|