عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Âlimil gaybi veş şehâdeti fe teâlâ ammâ yuşrikûn(yuşrikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir. |
|
ELMALILI SADE |
Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden. |
|
İBN-İ KESİR |
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir. |
|
BEKİR SADAK |
O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir. |
|
ALİ BULAÇ |
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından Yücedir. |
|