بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
ARAPÇA LATİN |
Tebârekellezî bi yedihil mulku ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O´nun her şeye gücü yeter. |
|
ELMALILI SADE |
Ne yücedir O ki, mülk O´nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O´nun her şeye gücü yeter. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter. |
|
İBN-İ KESİR |
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
En yüce ve mübarek olan O´dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir. |
|
BEKİR SADAK |
Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O´nun kudreti her şeye yeter. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey´e hakkıyle kaadirdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir. |
|
ALİ BULAÇ |
Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir. |
|