فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ |
ARAPÇA LATİN |
Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun! |
|
DİYANET VAKFI |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
|
ELMALILI SADE |
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli. |
|
İBN-İ KESİR |
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
|
BEKİR SADAK |
Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
|
CELAL YILDIRIM |
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun ! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu suretle günâhlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!... |
|
ALİ BULAÇ |
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
|