وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler. |
|
ELMALILI SADE |
Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız. |
|
İBN-İ KESİR |
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» |
|
BEKİR SADAK |
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Kâfirler, mü´minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va´din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?” |
|
ALİ BULAÇ |
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" |
|