قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kul e re’eytum in asbaha mâukum gavren fe men ye’tîkum bi maîn maîn(maînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir? |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak? |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"* |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”. |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir? |
|