وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve taâmen zâ gussatin ve azâben elîmâ(elîmen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır. |
|
ELMALILI SADE |
boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var. |
|
İBN-İ KESİR |
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab da vardır. |
|
BEKİR SADAK |
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var. |
|
ALİ BULAÇ |
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap vardır. |
|