إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
|